Яндекс.Погода

четверг, 9 декабря

пасмурно-15 °C

Сейчас в эфире

Первое Подмосковное радио - "Радио-1"

Перевод Технической Документации ( Как Сделать )

27 окт. 2021 г., 16:00

Просмотры: 594


Потребность в переводе технической документации неизменно возникает у производственных и торговых предприятий, которые сотрудничают с иностранными партнёрами. От правильности перевода зависит бесперебойное функционирование оборудования, здоровье и жизнь работников. Рассмотрим сложности и особенности перевода документов технической направленности.

Перевод документации с русского на английский

Техническая документация – обширная категория, включающая разнообразные документы инженерно-организационного характера, которые необходимы при проектировании и эксплуатации технических объектов, изготовлении продукции. В частности сюда относятся:

  • чертежи и схемы производственных зданий, сооружений;
  • проектная документация;
  • паспорта техники и оборудования, задействованные в производственном цикле;
  • инструкции по технике безопасности и охране труда;
  • маршрутные карты технологических процессов;
  • ведомости оборудования, сборки изделий, операций.

Несмотря на то, что технические документы могут быть разными по содержанию и оформлению, их объединяет принадлежность к официально-деловому стилю, для которого характерны особые лексические, морфологические и синтаксические каноны написания на английском языке:

  • частое использование безличных и неопределенно-личных конструкций: «it was decided», «it is to be noted», «it is important»;
  • нарушение четкого порядка слов (инверсия) для акцентирования отдельных смысловых элементов;
  • неспецифичные для русского языка сокращения: d.c. (direct current) – постоянный ток, b.p. (boiling point) – точка кипения.

Основная трудность при переводе технической документации с русского на английский заключается в том, что зачастую для определений, которые используются в одном языке, не существует прямого аналога в другом, и наоборот. Слишком вольная интерпретация при переводе приводит к неточностям и искажению смысла, что недопустимо в материалах производственно-технической направленности.

Переводчик наряду со свободным владением языковой парой должен иметь соответствующую квалификацию и опыт по данному направлению. При дефиците узкопрофильных знаний по тематике переводимых материалов сложно грамотно передать техническую информацию на иностранном языке. Как правило, над сложными проектами работает коллектив разнопрофильных специалистов.

Потому целесообразно доверить перевод технической документации крупному бюро переводов, которое сможет обеспечить комплексный подход для выполнения задачи:

  • подбор специалиста необходимого уровня квалификации;
  • использование проработанных баз тематических словарей, глоссариев и других источников, ускоряющих процесс перевода;
  • привлечение носителей языка с узкой специализацией;
  • вычитка техническим редактором;
  • приведение содержания документа к единому стилю.

Перевод технической документации с английского на русский

Технический перевод – сложная многогранная сфера, которая включает различные отрасли от строительства до IT-технологий и робототехники. Около 90% технических материалов в мире представлены на английском языке, откуда возникает высокий спрос на этот вид переводческих услуг.

Один термин в разных сферах науки и техники может означать разные понятия. Например, слово pin имеет более 60 значений, включая «штырь», «штифт», «ПИН-код», engine можно перевести как «машина», «двигатель», «паровоз», oil – «масло», «смазочный материал», «нефть» и т.д. Неверная трактовка или неточность перевода приводит к искажению смысла всего документа. Правильность выбора значения, максимально близкого к оригиналу, зависит от опыта переводчика и его понимания конкретной сферы.

Технический перевод в Санкт-Петербурге – цены на услуги по переводу технической документации в бюро переводов Аврора

К другим трудностям перевода технической документации с английского на русский относятся:

  • устойчивые выражения, канцеляризмы, клише, которые при неудачном переводе превращаются в трудночитаемые предложения с нагромождением придаточных оборотов;
  • длинные конструкции из существительных, при переводе которых важно правильно передать взаимосвязь между словами;
  • активное применение эллиптических языковых конструкций, т.е. пропуск элемента предложения, что приводит к неправильному пониманию и ошибкам в переводе.

При переводе английского оригинала необходимо полно и точно передать смысл документа, придать ему форму, характерную для технического текста на русском языке, но не переносить в него черты, характерные для технического английского языка.

Перевод нормативной документации

В каждой сфере промышленности, строительства или торговли используется специфический язык и уникальная терминология. Первостепенная задача перевода нормативной документации – обеспечить единство и однозначность терминологии для пользователей из разных стран.

От грамотного перевода нормативной документации (ГОСТы, СНИПы, ТУ, СТО, международные стандарты ISO, IEC, EN, своды правил) зависит качество, безопасность и конкурентоспособность продукции на рынке. Основные заказчики этого вида переводческих услуг – технические комитеты, институты и бюро стандартизации, промышленно-торговые компании.

Технический перевод от компании «Да Винчи»

К работе над переводом нормативной документации привлекаются юридические и технические специалисты. Такие материалы насыщены специальной терминологией, что требует от переводчика не только лингвистической компетенции, но и глубоких профессиональных знаний в конкретной области, понимания особенностей стандартизации в России и за рубежом.

Зачастую в нормативных документах встречаются определения, свойственные менталитету и культуре одной страны и не используемые в другой. Переводчик должен не только подобрать правильное толкование термина, но и при необходимости составить комментарии, привести примеры использования.

Под переводом технической документации предполагается переложение информации узкого направления. Процесс требует особых навыков, знаний, внимательности, тщательного подхода к выполнению поставленных задач. Хотя такое утверждение справедливо для всех видов переводов, в технической сфере оно приобретает критическое значение.

На правах рекламы

 

Обсудить тему

Введите символы с картинки*